Trưởng nam bại, ông vải vong

Direct English translation

If the eldest son fails, the ancestral forefather is lost.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc người con trai trưởng sa sút, hư hỏng thì có thể làm tổn hại đến thanh danh, nền nếp cả việc thờ cúng tổ tiên của dòng họ. Câu này nhấn mạnh trách nhiệm đặc biệt nặng nề của trưởng nam trong gia đình truyền thống, với sắc thái mạnh hơnchữ “vong” suy tàn, mất mát.
English explanation
It means that when the firstborn son goes astray or fails in his role, the family’s reputation, order, and ancestral rites may fall into ruin. This variant stresses the grave traditional responsibility of the eldest son, withlostgiving a stronger sense of collapse than mere damage.